梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4887頁 / 共6195頁

序號7-820

梵語 divyaśrotracetaḥparyāyapūrvanivāsānusmṛticyutyutpādāsravakṣayajñānasākṣātkriyā [7-820-1] abhijñāḥ [7-820-2] / [7-820-3]
直譯 天耳、他心、宿住念、死生流盡證智神通
真譯 天耳,他心差別,宿住念,死生流盡,智證通慧
玄譯 二天眼智證通,三天耳智證通,四他心智證通,五宿住隨念智證通,六漏盡智證通。

序號7-820-2

梵語 abhijñāḥ
梵語標註 pl.nom.f.
直譯 神通
真譯 通慧
玄譯

第4887頁 / 共6195頁