《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4889頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-821
| 梵語 | etāḥ [7-821-1] ṣaḍabhijñā [7-821-2] / [7-821-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這些是六神通 |
| 真譯 | 此六名通慧。 |
| 玄譯 | 通有六種。 |
序號7-821-1 
| 梵語 | etāḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
| 直譯 | 這些 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第4889頁 / 共6195頁 | |
|
|