《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4889頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-821
梵語 | etāḥ [7-821-1] ṣaḍabhijñā [7-821-2] / [7-821-3] |
---|---|
直譯 | 這些是六神通 |
真譯 | 此六名通慧。 |
玄譯 | 通有六種。 |
序號7-821-1 
梵語 | etāḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.nom.pron. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第4889頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |