《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2083頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-821
梵語 | etāḥ [7-821-1] ṣaḍabhijñā [7-821-2] / [7-821-3] |
---|---|
直譯 | 這些是六神通 |
真譯 | 此六名通慧。 |
玄譯 | 通有六種。 |
序號7-821-2 
梵語 | ṣaḍ [7-821-2-1] abhijñā [7-821-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 六神通 |
真譯 | 六名通慧 |
玄譯 | 通有六種 |
序號7-821-2-1
梵語 | ṣaḍ |
---|---|
直譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第2083頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |