梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4899頁 / 共6195頁
序號7-823
梵語
sarvās
[7-823-1]
tv
[7-823-2]
etāḥ
[7-823-3]
直譯
然而,這一切
真譯
一切六通慧。
玄譯
如是六通。
序號7-823-3
梵語
etāḥ
梵語標註
pl.dem.nom.f.
直譯
這些
真譯
此
第4899頁 / 共6195頁