《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4898頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-823
| 梵語 | sarvās [7-823-1] tv [7-823-2] etāḥ [7-823-3] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,這一切 |
| 真譯 | 一切六通慧。 |
| 玄譯 | 如是六通。 |
序號7-823-2 
| 梵語 | tv |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
| 玄譯 | 如是 |
![]() |
|
第4898頁 / 共6195頁 | |
|
|