《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4899頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-823
梵語 | sarvās [7-823-1] tv [7-823-2] etāḥ [7-823-3] |
---|---|
直譯 | 然而,這一切 |
真譯 | 一切六通慧。 |
玄譯 | 如是六通。 |
序號7-823-3 
梵語 | etāḥ |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.nom.f. |
直譯 | 這些 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第4899頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |