梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4899頁 / 共6195頁

序號7-823

梵語 sarvās [7-823-1] tv [7-823-2] etāḥ [7-823-3]
直譯 然而,這一切
真譯 一切六通慧。
玄譯 如是六通。

序號7-823-3

梵語 etāḥ
梵語標註 pl.dem.nom.f.
直譯 這些
真譯

第4899頁 / 共6195頁