《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2086頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-824
梵語 | muktimārgadhīḥ [7-824-1] // [7-824-2] |
---|---|
直譯 | 解脫道智 |
真譯 | 偈曰:解脫智。 |
玄譯 | 解脫道慧攝。 |
序號7-824-1 
梵語 | muktimārga [7-824-1-1] dhīḥ [7-824-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 解脫道智 |
真譯 | 解脫智 |
玄譯 | 解脫道慧 |
序號7-824-1-2
梵語 | dhīḥ |
---|---|
直譯 | 思想 |
![]() |
![]() |
第2086頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |