梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2087頁 / 共2661頁

序號7-825

梵語 vimuktimārgaprajñāsvabhāvāḥ [7-825-1] śrāmaṇyaphalavat [7-825-2] / [7-825-3]
直譯 它們以解脫道智為自性,如同沙門果
真譯 釋曰:以解脫道智為性。譬如沙門果。
玄譯 解脫道攝,慧為自性。如沙門果。

序號7-825-1

梵語 vimuktimārgaprajñā [7-825-1-1] svabhāvāḥ [7-825-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.pl.nom.
直譯 以解脫道智為自性
真譯 以解脫道智為性
玄譯 解脫道攝,慧為自性

序號7-825-1-1

梵語 vimuktimārgaprajñā
直譯 解脫道智

第2087頁 / 共2661頁