《俱舍論》對勘材料
第2087頁 / 共2661頁 |
序號7-825
梵語 | vimuktimārgaprajñāsvabhāvāḥ [7-825-1] śrāmaṇyaphalavat [7-825-2] / [7-825-3] |
---|---|
直譯 | 它們以解脫道智為自性,如同沙門果 |
真譯 | 釋曰:以解脫道智為性。譬如沙門果。 |
玄譯 | 解脫道攝,慧為自性。如沙門果。 |
序號7-825-1
梵語 | vimuktimārgaprajñā [7-825-1-1] svabhāvāḥ [7-825-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.pl.nom. |
直譯 | 以解脫道智為自性 |
真譯 | 以解脫道智為性 |
玄譯 | 解脫道攝,慧為自性 |
序號7-825-1-1
梵語 | vimuktimārgaprajñā |
---|---|
直譯 | 解脫道智 |
第2087頁 / 共2661頁 |