《俱舍論》對勘材料
第2093頁 / 共2661頁 |
序號7-827
梵語 | cetaḥparyāyāsravakṣayajñānābhijñe [7-827-1] hitvā [7-827-2] / [7-827-3] |
---|---|
直譯 | 除了他心、漏盡神通 |
真譯 | 釋曰:除他心差別通慧及流盡通慧,餘四皆以世俗智為體。 |
玄譯 | 解脫道言顯出障義,神境等四唯俗智攝。 |
序號7-827-1
梵語 | cetaḥparyāya [7-827-1-1] āsravakṣayajñānābhijñe [7-827-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.](並列關係)f.du.acc. |
直譯 | 他心、漏盡神通 |
真譯 | 他心差別通慧及流盡通慧 |
序號7-827-1-1
梵語 | cetaḥparyāya |
---|---|
直譯 | 他心 |
第2093頁 / 共2661頁 |