梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2093頁 / 共2661頁

序號7-827

梵語 cetaḥparyāyāsravakṣayajñānābhijñe [7-827-1] hitvā [7-827-2] / [7-827-3]
直譯 除了他心、漏盡神通
真譯 釋曰:除他心差別通慧及流盡通慧,餘四皆以世俗智為體。
玄譯 解脫道言顯出障義,神境等四唯俗智攝。

序號7-827-1

梵語 cetaḥparyāya [7-827-1-1] āsravakṣayajñānābhijñe [7-827-1-2]
梵語標註 [Adv.C.](並列關係)f.du.acc.
直譯 他心、漏盡神通
真譯 他心差別通慧及流盡通慧

序號7-827-1-1

梵語 cetaḥparyāya
直譯 他心

第2093頁 / 共2661頁