《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4909頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-827
梵語 | cetaḥparyāyāsravakṣayajñānābhijñe [7-827-1] hitvā [7-827-2] / [7-827-3] |
---|---|
直譯 | 除了他心、漏盡神通 |
真譯 | 釋曰:除他心差別通慧及流盡通慧,餘四皆以世俗智為體。 |
玄譯 | 解脫道言顯出障義,神境等四唯俗智攝。 |
序號7-827-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4909頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |