梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2095頁 / 共2661頁

序號7-828

梵語 cetasi [7-828-1] jñānapañcakam [7-828-2] / [7-828-3]
直譯 在心,有五種知識
真譯 偈曰:他心慧五智。
玄譯 他心五。

序號7-828-2

梵語 jñāna [7-828-2-1] pañcakam [7-828-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 五種知識
真譯 五智
玄譯

序號7-828-2-1

梵語 jñāna
直譯 知識

第2095頁 / 共2661頁