《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4910頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-828
梵語 | cetasi [7-828-1] jñānapañcakam [7-828-2] / [7-828-3] |
---|---|
直譯 | 在心,有五種知識 |
真譯 | 偈曰:他心慧五智。 |
玄譯 | 他心五。 |
序號7-828-1 
梵語 | cetasi |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.n. |
直譯 | 心 |
真譯 | 心 |
玄譯 | 心 |
![]() |
![]() |
第4910頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |