《俱舍論》對勘材料
第2096頁 / 共2661頁 |
序號7-828
梵語 | cetasi [7-828-1] jñānapañcakam [7-828-2] / [7-828-3] |
---|---|
直譯 | 在心,有五種知識 |
真譯 | 偈曰:他心慧五智。 |
玄譯 | 他心五。 |
序號7-828-2
梵語 | jñāna [7-828-2-1] pañcakam [7-828-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 五種知識 |
真譯 | 五智 |
玄譯 | 五 |
序號7-828-2-2
梵語 | pañcakam |
---|---|
直譯 | 五 |
第2096頁 / 共2661頁 |