《俱舍論》對勘材料
第2099頁 / 共2661頁 |
序號7-829
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-829-1] pañca [7-829-2] dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacittajñānāni [7-829-3] / [7-829-4] |
---|---|
直譯 | 他心通有五種知識,即法類道世俗他心智 |
真譯 | 釋曰:他心通慧以五智為體,謂法智類智道智世俗智他心智。 |
玄譯 | 他心通五智攝,謂法類道世俗他心。 |
序號7-829-3
梵語 | dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacitta [7-829-3-1] jñānāni [7-829-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 法、類、道、世俗、他心智 |
真譯 | 謂法智類智道智世俗智他心智 |
玄譯 | 謂法類道世俗他心 |
序號7-829-3-1
梵語 | dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacitta |
---|---|
直譯 | 法、類、道、世俗、他心 |
第2099頁 / 共2661頁 |