梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2100頁 / 共2661頁

序號7-829

梵語 cetaḥparyāyābhijñā [7-829-1] pañca [7-829-2] dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacittajñānāni [7-829-3] / [7-829-4]
直譯 他心通有五種知識,即法類道世俗他心智
真譯 釋曰:他心通慧以五智為體,謂法智類智道智世俗智他心智。
玄譯 他心通五智攝,謂法類道世俗他心。

序號7-829-3

梵語 dharmānvayamārgasaṃvṛtiparacitta [7-829-3-1] jñānāni [7-829-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.nom.
直譯 法、類、道、世俗、他心智
真譯 謂法智類智道智世俗智他心智
玄譯 謂法類道世俗他心

序號7-829-3-2

梵語 jñānāni
直譯 知識

第2100頁 / 共2661頁