梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第217頁 / 共2661頁

序號7-83

梵語 tatpṛṣṭhalabdhena [7-83-1] vyutthita [7-83-2] evaṃ [7-83-3] jānāti [7-83-4] / [7-83-5]
直譯 從無流智、後智出觀,就知道這些
真譯 由無流智、後智出觀已,得知如此。
玄譯 從二智出,後得智中,作如是知,故無有失。

序號7-83-1

梵語 tatpṛṣṭha [7-83-1-1] labdhena [7-83-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.ins.
直譯 無流智、後智
真譯 由無流智、後智
玄譯 從二智

序號7-83-1-2

梵語 labdhena
直譯 得到

第217頁 / 共2661頁