《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第217頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-83
| 梵語 | tatpṛṣṭhalabdhena [7-83-1] vyutthita [7-83-2] evaṃ [7-83-3] jānāti [7-83-4] / [7-83-5] |
|---|---|
| 直譯 | 從無流智、後智出觀,就知道這些 |
| 真譯 | 由無流智、後智出觀已,得知如此。 |
| 玄譯 | 從二智出,後得智中,作如是知,故無有失。 |
序號7-83-1 
| 梵語 | tatpṛṣṭha [7-83-1-1] labdhena [7-83-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.ins. |
| 直譯 | 無流智、後智 |
| 真譯 | 由無流智、後智 |
| 玄譯 | 從二智 |
序號7-83-1-2
| 梵語 | labdhena |
|---|---|
| 直譯 | 得到 |
![]() |
|
第217頁 / 共2661頁 | |
|
|


