梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2118頁 / 共2661頁

序號7-837

梵語 tisras [7-837-1] tāvan [7-837-2] na [7-837-3] santi [7-837-4] rūpālambanatvāt [7-837-5] / [7-837-6]
直譯 這三個不這樣,是因為以色為攀援的緣故
真譯 於中三通慧緣色為境故,不得依無色定地起。
玄譯 初三別緣色為境故。

序號7-837-5

梵語 rūpa [7-837-5-1] ālambanatvāt [7-837-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 以色為攀援
真譯 緣色為境故
玄譯 緣色為境故

序號7-837-5-2

梵語 ālambanatvāt
直譯 以...為攀援

第2118頁 / 共2661頁