《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4952頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-837
梵語 | tisras [7-837-1] tāvan [7-837-2] na [7-837-3] santi [7-837-4] rūpālambanatvāt [7-837-5] / [7-837-6] |
---|---|
直譯 | 這三個不這樣,是因為以色為攀援的緣故 |
真譯 | 於中三通慧緣色為境故,不得依無色定地起。 |
玄譯 | 初三別緣色為境故。 |
序號7-837-3 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
![]() |
![]() |
第4952頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |