《俱舍論》對勘材料
第2117頁 / 共2661頁 |
序號7-837
梵語 | tisras [7-837-1] tāvan [7-837-2] na [7-837-3] santi [7-837-4] rūpālambanatvāt [7-837-5] / [7-837-6] |
---|---|
直譯 | 這三個不這樣,是因為以色為攀援的緣故 |
真譯 | 於中三通慧緣色為境故,不得依無色定地起。 |
玄譯 | 初三別緣色為境故。 |
序號7-837-5
梵語 | rūpa [7-837-5-1] ālambanatvāt [7-837-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以色為攀援 |
真譯 | 緣色為境故 |
玄譯 | 緣色為境故 |
序號7-837-5-1
梵語 | rūpa |
---|---|
直譯 | 色 |
第2117頁 / 共2661頁 |