介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第837頁 / 共1045頁
序號7-837
梵語
tisras
[7-837-1]
tāvan
[7-837-2]
na
[7-837-3]
santi
[7-837-4]
rūpālambanatvāt
[7-837-5]
/
[7-837-6]
直譯
這三個不這樣,是因為以色為攀援的緣故
真譯
於中三通慧緣色為境故,不得依無色定地起。
玄譯
初三別緣色為境故。
第837頁 / 共1045頁