《俱舍論》對勘材料
第2119頁 / 共2661頁 |
序號7-838
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-838-1] api [7-838-2] na [7-838-3] asti [7-838-4] rūpatīrthābhiniṣpādyatvāt [7-838-5] / [7-838-6] |
---|---|
直譯 | 他心通也不這樣,在色門生起的緣故 |
真譯 | 他心差別通慧,色門所生故,亦不以無色定地為依止。 |
玄譯 | 修他心通色為門故。 |
序號7-838-1
梵語 | cetaḥparyāya [7-838-1-1] ābhijñā [7-838-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 他心通 |
真譯 | 他心差別通慧 |
玄譯 | 他心通 |
序號7-838-1-1
梵語 | cetaḥparyāya |
---|---|
直譯 | 他心 |
第2119頁 / 共2661頁 |