《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4957頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-838
梵語 | cetaḥparyāyābhijñā [7-838-1] api [7-838-2] na [7-838-3] asti [7-838-4] rūpatīrthābhiniṣpādyatvāt [7-838-5] / [7-838-6] |
---|---|
直譯 | 他心通也不這樣,在色門生起的緣故 |
真譯 | 他心差別通慧,色門所生故,亦不以無色定地為依止。 |
玄譯 | 修他心通色為門故。 |
序號7-838-2 
梵語 | api |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
![]() |
![]() |
第4957頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |