梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2120頁 / 共2661頁

序號7-838

梵語 cetaḥparyāyābhijñā [7-838-1] api [7-838-2] na [7-838-3] asti [7-838-4] rūpatīrthābhiniṣpādyatvāt [7-838-5] / [7-838-6]
直譯 他心通也不這樣,在色門生起的緣故
真譯 他心差別通慧,色門所生故,亦不以無色定地為依止。
玄譯 修他心通色為門故。

序號7-838-1

梵語 cetaḥparyāya [7-838-1-1] ābhijñā [7-838-1-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.nom.
直譯 他心通
真譯 他心差別通慧
玄譯 他心通

序號7-838-1-2

梵語 ābhijñā
直譯 神通

第2120頁 / 共2661頁