《俱舍論》對勘材料
第220頁 / 共2661頁 |
序號7-87
梵語 | darśanavacanaṃ [7-87-1] tu [7-87-2] bhāṣyākṣepāt [7-87-3] / [7-87-4] |
---|---|
直譯 | 說盡無生智是見的,是取語言方便的緣故 |
真譯 | 說盡無生智為見者,為以一切名釋此義故。 |
玄譯 | 然說見言,乘言便故。 |
序號7-87-1
梵語 | darśana [7-87-1-1] vacanaṃ [7-87-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 說見 |
真譯 | 說盡無生智為見者 |
玄譯 | 說見者 |
序號7-87-1-1
梵語 | darśana |
---|---|
直譯 | 見 |
第220頁 / 共2661頁 |