《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第504頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-87
梵語 | darśanavacanaṃ [7-87-1] tu [7-87-2] bhāṣyākṣepāt [7-87-3] / [7-87-4] |
---|---|
直譯 | 說盡無生智是見的,是取語言方便的緣故 |
真譯 | 說盡無生智為見者,為以一切名釋此義故。 |
玄譯 | 然說見言,乘言便故。 |
序號7-87-2 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
玄譯 | 然 |
![]() |
![]() |
第504頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |