梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2129頁 / 共2661頁

序號7-841

梵語 paracittaṃ [7-841-1] hi [7-841-2] jñātukāma [7-841-3] ātmanaḥ [7-841-4] kāyacittayor [7-841-5] nimittam [7-841-6] udgṛṇhāti [7-841-7] / [7-841-8]
直譯 如果想知道他心,那就先觀察自身的身心相
真譯 若人欲知他心,於自相續先觀身心二相。
玄譯 諸有欲修他心通者,先審觀己身心二相前後變異展轉相隨。

序號7-841-3

梵語 jñātu [7-841-3-1] kāma [7-841-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 想知道
真譯 欲知
玄譯 欲修

序號7-841-3-1

梵語 jñātu
直譯 知道

第2129頁 / 共2661頁