《俱舍論》對勘材料
第2130頁 / 共2661頁 |
序號7-841
梵語 | paracittaṃ [7-841-1] hi [7-841-2] jñātukāma [7-841-3] ātmanaḥ [7-841-4] kāyacittayor [7-841-5] nimittam [7-841-6] udgṛṇhāti [7-841-7] / [7-841-8] |
---|---|
直譯 | 如果想知道他心,那就先觀察自身的身心相 |
真譯 | 若人欲知他心,於自相續先觀身心二相。 |
玄譯 | 諸有欲修他心通者,先審觀己身心二相前後變異展轉相隨。 |
序號7-841-3
梵語 | jñātu [7-841-3-1] kāma [7-841-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 想知道 |
真譯 | 欲知 |
玄譯 | 欲修 |
序號7-841-3-2
梵語 | kāma |
---|---|
直譯 | 想 |
第2130頁 / 共2661頁 |