《俱舍論》對勘材料
第2133頁 / 共2661頁 |
序號7-843
梵語 | evaṃ [7-843-1] pareṣām [7-843-2] apy [7-843-3] ābhujataś [7-843-4] cittajñānād [7-843-5] abhiniṣpannā [7-843-6] bhavati [7-843-7] / [7-843-8] |
---|---|
直譯 | 這樣,審觀他人的身心,由此心智就得到神通 |
真譯 | 於他相續亦起如此相思惟,由此即知他心。是故通慧得生。 |
玄譯 | 後復審觀他身心相,由此加行漸次得成。 |
序號7-843-5
梵語 | citta [7-843-5-1] jñānād [7-843-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 心智 |
真譯 | 知他心 |
玄譯 | 由此加行 |
序號7-843-5-1
梵語 | citta |
---|---|
直譯 | 心 |
第2133頁 / 共2661頁 |