《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4990頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-843
| 梵語 | evaṃ [7-843-1] pareṣām [7-843-2] apy [7-843-3] ābhujataś [7-843-4] cittajñānād [7-843-5] abhiniṣpannā [7-843-6] bhavati [7-843-7] / [7-843-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,審觀他人的身心,由此心智就得到神通 |
| 真譯 | 於他相續亦起如此相思惟,由此即知他心。是故通慧得生。 |
| 玄譯 | 後復審觀他身心相,由此加行漸次得成。 |
序號7-843-7 
| 梵語 | bhavati |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 是 |
| 真譯 | 得 |
| 玄譯 | 得 |
![]() |
|
第4990頁 / 共6195頁 | |
|
|


