《俱舍論》對勘材料
第4985頁 / 共6195頁 |
序號7-843
梵語 | evaṃ [7-843-1] pareṣām [7-843-2] apy [7-843-3] ābhujataś [7-843-4] cittajñānād [7-843-5] abhiniṣpannā [7-843-6] bhavati [7-843-7] / [7-843-8] |
---|---|
直譯 | 這樣,審觀他人的身心,由此心智就得到神通 |
真譯 | 於他相續亦起如此相思惟,由此即知他心。是故通慧得生。 |
玄譯 | 後復審觀他身心相,由此加行漸次得成。 |
序號7-843-2
梵語 | pareṣām |
---|---|
梵語標註 | pl.m.gen.pron. |
直譯 | 他人的 |
真譯 | 於他相續 |
玄譯 | 他身 |
第4985頁 / 共6195頁 |