梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2134頁 / 共2661頁

序號7-843

梵語 evaṃ [7-843-1] pareṣām [7-843-2] apy [7-843-3] ābhujataś [7-843-4] cittajñānād [7-843-5] abhiniṣpannā [7-843-6] bhavati [7-843-7] / [7-843-8]
直譯 這樣,審觀他人的身心,由此心智就得到神通
真譯 於他相續亦起如此相思惟,由此即知他心。是故通慧得生。
玄譯 後復審觀他身心相,由此加行漸次得成。

序號7-843-5

梵語 citta [7-843-5-1] jñānād [7-843-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 心智
真譯 知他心
玄譯 由此加行

序號7-843-5-2

梵語 jñānād
直譯 知識

第2134頁 / 共2661頁