梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4989頁 / 共6195頁

序號7-843

梵語 evaṃ [7-843-1] pareṣām [7-843-2] apy [7-843-3] ābhujataś [7-843-4] cittajñānād [7-843-5] abhiniṣpannā [7-843-6] bhavati [7-843-7] / [7-843-8]
直譯 這樣,審觀他人的身心,由此心智就得到神通
真譯 於他相續亦起如此相思惟,由此即知他心。是故通慧得生。
玄譯 後復審觀他身心相,由此加行漸次得成。

序號7-843-6

梵語 abhiniṣpannā
梵語標註 sg.f.nom.ppp.
直譯 成就
真譯
玄譯

第4989頁 / 共6195頁