《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5011頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-847
| 梵語 | tato [7-847-1] 'ntarābhavasya [7-847-2] ekakṣaṇaṃ [7-847-3] maraṇe [7-847-4] 'pi [7-847-5] niṣpanno [7-847-6] bhavati [7-847-7] / [7-847-8] |
|---|---|
| 直譯 | 然後,憶念中陰一刹那,這個就得成了 |
| 真譯 | 次由憶持中陰一剎那故,此通已成。 |
| 玄譯 | 乃至能憶知中有前一念名自宿住加行已成。 |
序號7-847-3 
| 梵語 | eka [7-847-3-1] kṣaṇaṃ [7-847-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
| 直譯 | 一刹那 |
| 真譯 | 一刹那 |
| 玄譯 | 一念 |
![]() |
|
第5011頁 / 共6195頁 | |
|
|


