梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5009頁 / 共6195頁

序號7-847

梵語 tato [7-847-1] 'ntarābhavasya [7-847-2] ekakṣaṇaṃ [7-847-3] maraṇe [7-847-4] 'pi [7-847-5] niṣpanno [7-847-6] bhavati [7-847-7] / [7-847-8]
直譯 然後,憶念中陰一刹那,這個就得成了
真譯 次由憶持中陰一剎那故,此通已成。
玄譯 乃至能憶知中有前一念名自宿住加行已成。

序號7-847-1

梵語 tato
梵語標註 adv.
直譯 然後
真譯
玄譯 乃至

第5009頁 / 共6195頁