《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5009頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-847
梵語 | tato [7-847-1] 'ntarābhavasya [7-847-2] ekakṣaṇaṃ [7-847-3] maraṇe [7-847-4] 'pi [7-847-5] niṣpanno [7-847-6] bhavati [7-847-7] / [7-847-8] |
---|---|
直譯 | 然後,憶念中陰一刹那,這個就得成了 |
真譯 | 次由憶持中陰一剎那故,此通已成。 |
玄譯 | 乃至能憶知中有前一念名自宿住加行已成。 |
序號7-847-1 
梵語 | tato |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然後 |
真譯 | 次 |
玄譯 | 乃至 |
![]() |
![]() |
第5009頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |