梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2151頁 / 共2661頁

序號7-849

梵語 abhiniṣpannāyāṃ [7-849-1] vilaṅghya [7-849-2] api [7-849-3] smaraṇam [7-849-4] anubhūtapūrvasya [7-849-5] eva [7-849-6] smaraṇam [7-849-7] / [7-849-8]
直譯 這個已經成就,憶念經受,憶念宿住
真譯 若此通已成,亦得起憶宿住。若此事昔已經受,此事是所憶餘則非。
玄譯 此通初起,唯次第知,串習成時亦能超憶。

序號7-849-5

梵語 anubhūta [7-849-5-1] pūrvasya [7-849-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.gen.
直譯 宿住
真譯 宿住
玄譯 串習

序號7-849-5-1

梵語 anubhūta
直譯

第2151頁 / 共2661頁