《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5026頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-849
梵語 | abhiniṣpannāyāṃ [7-849-1] vilaṅghya [7-849-2] api [7-849-3] smaraṇam [7-849-4] anubhūtapūrvasya [7-849-5] eva [7-849-6] smaraṇam [7-849-7] / [7-849-8] |
---|---|
直譯 | 這個已經成就,憶念經受,憶念宿住 |
真譯 | 若此通已成,亦得起憶宿住。若此事昔已經受,此事是所憶餘則非。 |
玄譯 | 此通初起,唯次第知,串習成時亦能超憶。 |
序號7-849-6 
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
![]() |
![]() |
第5026頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |