梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5021頁 / 共6195頁

序號7-849

梵語 abhiniṣpannāyāṃ [7-849-1] vilaṅghya [7-849-2] api [7-849-3] smaraṇam [7-849-4] anubhūtapūrvasya [7-849-5] eva [7-849-6] smaraṇam [7-849-7] / [7-849-8]
直譯 這個已經成就,憶念經受,憶念宿住
真譯 若此通已成,亦得起憶宿住。若此事昔已經受,此事是所憶餘則非。
玄譯 此通初起,唯次第知,串習成時亦能超憶。

序號7-849-1

梵語 abhiniṣpannāyāṃ
梵語標註 sg.f.loc.ppp.
直譯 已成
真譯 若此通已成
玄譯 此通初起

第5021頁 / 共6195頁