《俱舍論》對勘材料
第5021頁 / 共6195頁 |
序號7-849
梵語 | abhiniṣpannāyāṃ [7-849-1] vilaṅghya [7-849-2] api [7-849-3] smaraṇam [7-849-4] anubhūtapūrvasya [7-849-5] eva [7-849-6] smaraṇam [7-849-7] / [7-849-8] |
---|---|
直譯 | 這個已經成就,憶念經受,憶念宿住 |
真譯 | 若此通已成,亦得起憶宿住。若此事昔已經受,此事是所憶餘則非。 |
玄譯 | 此通初起,唯次第知,串習成時亦能超憶。 |
序號7-849-1
梵語 | abhiniṣpannāyāṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.f.loc.ppp. |
直譯 | 已成 |
真譯 | 若此通已成 |
玄譯 | 此通初起 |
第5021頁 / 共6195頁 |