《俱舍論》對勘材料
第2150頁 / 共2661頁 |
序號7-847
梵語 | tato [7-847-1] 'ntarābhavasya [7-847-2] ekakṣaṇaṃ [7-847-3] maraṇe [7-847-4] 'pi [7-847-5] niṣpanno [7-847-6] bhavati [7-847-7] / [7-847-8] |
---|---|
直譯 | 然後,憶念中陰一刹那,這個就得成了 |
真譯 | 次由憶持中陰一剎那故,此通已成。 |
玄譯 | 乃至能憶知中有前一念名自宿住加行已成。 |
序號7-847-3
梵語 | eka [7-847-3-1] kṣaṇaṃ [7-847-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.acc. |
直譯 | 一刹那 |
真譯 | 一刹那 |
玄譯 | 一念 |
序號7-847-3-2
梵語 | kṣaṇaṃ |
---|---|
直譯 | 刹那 |
第2150頁 / 共2661頁 |