《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5025頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-849
| 梵語 | abhiniṣpannāyāṃ [7-849-1] vilaṅghya [7-849-2] api [7-849-3] smaraṇam [7-849-4] anubhūtapūrvasya [7-849-5] eva [7-849-6] smaraṇam [7-849-7] / [7-849-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這個已經成就,憶念經受,憶念宿住 |
| 真譯 | 若此通已成,亦得起憶宿住。若此事昔已經受,此事是所憶餘則非。 |
| 玄譯 | 此通初起,唯次第知,串習成時亦能超憶。 |
序號7-849-5 
| 梵語 | anubhūta [7-849-5-1] pūrvasya [7-849-5-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.gen. |
| 直譯 | 宿住 |
| 真譯 | 宿住 |
| 玄譯 | 串習 |
![]() |
|
第5025頁 / 共6195頁 | |
|
|


