介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第86頁 / 共1045頁
序號7-86
梵語
anāsraveṇa
[7-86-1]
api
[7-86-2]
evaṃ
[7-86-3]
jānāti
[7-86-4]
iti
[7-86-5]
apare
[7-86-6]
直譯
其他人說:由無漏智知道這些
真譯
有餘師說:由無流智得知此義。
玄譯
有說:無漏智亦作如是知。
第86頁 / 共1045頁