《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第501頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-86
梵語 | anāsraveṇa [7-86-1] api [7-86-2] evaṃ [7-86-3] jānāti [7-86-4] iti [7-86-5] apare [7-86-6] |
---|---|
直譯 | 其他人說:由無漏智知道這些 |
真譯 | 有餘師說:由無流智得知此義。 |
玄譯 | 有說:無漏智亦作如是知。 |
序號7-86-5 
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 說 |
![]() |
![]() |
第501頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |