梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2173頁 / 共2661頁

序號7-858

梵語 evaṃ [7-858-1] divyaśrotrābhijñayā [7-858-2] svabhūmikam [7-858-3] eva [7-858-4] śabdaṃ [7-858-5] śṛṇoty [7-858-6] adharabhūmikaṃ [7-858-7] [7-858-8] na [7-858-9] ūrdhvabhūmikam [7-858-10] / [7-858-11]
直譯 這樣,以天耳通能聽到自地或下地的聲音,聽不到上地的
真譯 如此由天耳通慧,得聞自地聲及下地聲,不得聞上地聲。
玄譯 餘四亦爾,隨其所應。

序號7-858-2

梵語 divyaśrotra [7-858-2-1] ābhijñayā [7-858-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.ins.
直譯 天耳通
真譯 由天耳通慧

序號7-858-2-1

梵語 divyaśrotra
直譯 天耳

第2173頁 / 共2661頁