梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5068頁 / 共6195頁

序號7-858

梵語 evaṃ [7-858-1] divyaśrotrābhijñayā [7-858-2] svabhūmikam [7-858-3] eva [7-858-4] śabdaṃ [7-858-5] śṛṇoty [7-858-6] adharabhūmikaṃ [7-858-7] [7-858-8] na [7-858-9] ūrdhvabhūmikam [7-858-10] / [7-858-11]
直譯 這樣,以天耳通能聽到自地或下地的聲音,聽不到上地的
真譯 如此由天耳通慧,得聞自地聲及下地聲,不得聞上地聲。
玄譯 餘四亦爾,隨其所應。

序號7-858-1

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如次
玄譯 亦爾

第5068頁 / 共6195頁