《俱舍論》對勘材料
第5068頁 / 共6195頁 |
序號7-858
梵語 | evaṃ [7-858-1] divyaśrotrābhijñayā [7-858-2] svabhūmikam [7-858-3] eva [7-858-4] śabdaṃ [7-858-5] śṛṇoty [7-858-6] adharabhūmikaṃ [7-858-7] vā [7-858-8] na [7-858-9] ūrdhvabhūmikam [7-858-10] / [7-858-11] |
---|---|
直譯 | 這樣,以天耳通能聽到自地或下地的聲音,聽不到上地的 |
真譯 | 如此由天耳通慧,得聞自地聲及下地聲,不得聞上地聲。 |
玄譯 | 餘四亦爾,隨其所應。 |
序號7-858-1
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如次 |
玄譯 | 亦爾 |
第5068頁 / 共6195頁 |