梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第501頁 / 共6195頁

序號7-86

梵語 anāsraveṇa [7-86-1] api [7-86-2] evaṃ [7-86-3] jānāti [7-86-4] iti [7-86-5] apare [7-86-6]
直譯 其他人說:由無漏智知道這些
真譯 有餘師說:由無流智得知此義。
玄譯 有說:無漏智亦作如是知。

序號7-86-5

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯
玄譯

第501頁 / 共6195頁